10 июня (понедельник) в 14:00 - «Медиа и культура сегодня», мастер-класс. Выступающий – Филипе Чао Эвергений, вице-президент по институциональным отношениям мексиканского национального телевидения и радио MVS (правое крыло, 2 этаж, Центр науки, интерактивный зал).
10 июня (понедельник) в 17:30 - «Литературная панорама Мексики», открытая лекция. Авторы - читают Хосе-Луис Ривас, известный поэт, писатель, переводчик, лауреат литературных премий; Франсиско Сеговия, поэт, лексикограф, преподаватель литературы, исследователь и эксперт словаря испанского языка в Мексике (левое крыло, 3 этаж, конференц-зал).
11 июня (вторник) в 10:00 - «Испанский язык в мировом пространстве: разнообразие и единство», круглый стол. Участвуют: Сельма Ансира, Наталья Ванханен, Хосе-Луис Ривас и Франсиско Сеговия (левое крыло, 2 этаж, Центр международной информации).
11 июня (вторник) в 14:00 Выступление Натальи Ванханен, поэта и переводчика испанской и латиноамериканской поэзии (левое крыло, 2 этаж, Центр международной информации)
Наталья Ванханен (Москва) автор нескольких книг стихов. Последняя ("Ангел дураков") вышла в этом году в петербургском издательстве "Алетейя". Печаталась в журналах "Дружба народов", "Новый мир", "Континент", "Нева" и др. В ее переводах печатались стихи Гарсиа Лорки, Хорхе Гильена, Габриэлы Мистраль и многих других поэтов. Пьесы в ее переводах идут в театрах Москвы, Петербурга, Орла, Владимира, Омска. Награждена чилийским орденом Габриэлы Мистраль за вклад в культуру.
Наталья Ванханен прочтет свои стихи из разных книг.
13 июня (четверг) в 10:00 – «Специфика поэтического перевода: проблемы и пути решения», открытая лекция, Наталья Ванханен. «Перевод в четыре руки», открытая лекция, Сельма Ансира и Франсиско Сеговия (правое крыло, 2 этаж, Центр науки, интерактивный зал).
13 июня (четверг) в 11:45 - «Перевод стихотворных произведений», мастер-класс, Наталья Ванханен (правое крыло, 2 этаж, Центр науки, интерактивный зал).
Примерный ход мастер-класса (практика):
11:45-12:15 – Чтение поэтами 2 фрагментов стихотворений, представленных студентам для перевода, и их разъяснение
12:15-13:00 – Студенты переводят эти фрагменты с испанского языка на русский язык
13:00-14:00 – Представление выполненных переводов и обсуждение